91九色国产|俺也去五月|亚洲欧美一区二区成人精品久久久|日本综合久久

目錄

刑事訴訟翻譯必須有資質(刑事案件中翻譯人員的資格要求)

adminllh刑事法2025年06月22日 14:16:211980

本文目錄一覽

對于不通曉當地語言文字的訴訟參與人,應當為他們?

刑事訴訟翻譯必須有資質(刑事案件中翻譯人員的資格要求)

1、對于不通曉當地語言文字的訴訟參與人,應當為他們進行翻譯。根據《中華人民共和國刑事訴訟法》第九條 各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院、人民檢察院和公安機關對于不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,都應當為他們翻譯。

2、人民法院、人民檢察院和公安機關對于不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。在少數民族聚居或者多民族雜居的地區,應當用當地通用的語言進行審訊,用當地通用的文字發布判決書、布告和其他文件。

3、訴訟參與人。《中華人民共和國憲法》規定:第一百三十九條 各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院和人民檢察院對于不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。

刑事訴訟法關于翻譯人員的規定有哪些

1、法律分析:刑事訴訟法規定刑事訴訟翻譯必須有資質了翻譯人員刑事訴訟翻譯必須有資質的擔任刑事訴訟翻譯必須有資質的條件,且翻譯人員的職責是必須如實翻譯并準確表達當事人的語言等義務。刑事訴訟的翻譯人員是指接受司法機關的指派或聘請,在訴訟中進行地語言、文字翻譯工作的訴訟參與人。

2、翻譯人員法律規定翻譯人員必須是與案件沒有利害關系的人,有刑事訴訟法第229條規定情形之一的應當回避。翻譯人員有權了解有關的案件情況刑事訴訟翻譯必須有資質;有權獲得相應的報酬和補償;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果認為筆當同翻譯內容不符,還有權要求修正和補充。翻譯人員應如實地進行翻譯。

3、對于訊問犯罪嫌疑人需要翻譯人員的情況主要有三種:少數民族、聾啞人以及外國人。對于少數民族需要翻譯人員的規定,可根據《刑事訴訟法》 第9條的規定,“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院、人民檢察院和公安機關對于不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為刑事訴訟翻譯必須有資質他們翻譯。

刑事訴訟法聾啞人翻譯的規定是什么

對于聾啞人需要翻譯人員的規定,根據《刑事訴訟法》第一百二十一條,訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄。

法律分析:法律并沒有明文規定,如嫌疑人經濟條件好,可由他們自己出錢;如嫌疑人沒能力出,則由法院出。總之,要切實保證聾、啞犯罪嫌疑人的合法權益。法律依據:《中華人民共和國刑事訴訟法》 第一百二十一條 訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄。

對于訊問犯罪嫌疑人需要翻譯人員的情況主要有三種:少數民族、聾啞人以及外國人。對于少數民族需要翻譯人員的規定,可根據《刑事訴訟法》 第9條的規定,“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院、人民檢察院和公安機關對于不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。

法盲聾啞人的相關法律規定根據《刑事訴訟法》第三十五條,犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人;或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。

我國的刑事訴訟法當中對盲聾啞人主要是有提到,審判這部分人員的話必須要給其配備翻譯員,而且翻譯員必須具備一定的條件,在 刑事訴訟 的過程當中,幫助盲聾啞人爭取其合法的權益。而且我國 刑法 當中規定的盲 聾啞人犯罪 ,可以從一定程度上減輕或者免除處罰。

掃描二維碼推送至手機訪問。

本文轉載自互聯網,如有侵權,聯系刪除。

本文鏈接:https://qkqwhg.com/ls/bcb48ac4afb4.html

相關文章

暫無相關記錄

您暫未設置收款碼

請在主題配置——文章設置里上傳

掃描二維碼手機訪問

文章目錄